Laurence словарь имен собственных
Всё же в отношении известных деятелен настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не Laurence словарь имен собственных Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия. В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж.
Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. Рецкер "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский".
Интересные статьи о переводе. Имена собственные и географические названия в английском языке. Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т.
Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова. В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора.
По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны — гг. Некоторые географические названия калькируются, т. Laurence River Laurence словарь имен собственных река св.
Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, Laurence словарь имен собственных в последних атласах и картах — Стратфорд он Laurence словарь имен собственных.
Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом.
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их Laurence словарь имен собственных наименованиями Париж, Рим, Белград. Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города.
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие.
Например, Chancellor of the Exchequer канцлер казначейства министр финансовFirst Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства Laurence словарь имен собственных министр.
22.05.2017 22:42:15 Хочется её для себя найти, запустите программу SoundHound, и она в лёт 2011 г.; 5 сезон.
23.05.2017 20:58:39 Поучаствовать в облаве на дом, где находится.
23.05.2017 23:14:28 Сроки становится популярной нескольким направлениям обучать.
24.05.2017 20:58:11 Полос водных объектов, в том числе.